ترجمه فارسی به انگلیسی - (translation)

ترجمه فارسی به انگلیسی -تخصصی ترین مرکز در ایران






advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

مدیر واحد فلسفه علوم انسانی پژوهشگاه حوزه و دانشگاه، کتاب «پارادایم‌های تحقیق در علوم انسانی» را ترجمه کرد و به ناشر سپرد._

سیدحمیدرضا حسنی، در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، درباره کتابش گفت: کتاب «پارادایم‌های تحقیق در علوم انسانی» را نورمن بلیکی، متخصص در حوزه فلسفه علوم انسانی نوشته است.

وی با اشاره به همکاری محمدتقی ایمان در ترجمه این اثر گفت: این کتاب جدید نیست و سال‌هاست که در بسیاری از دانشگاه‌های دنیا تدریس می‌شود. شرح پارادایم‌های مختلف علوم انسانی، محتوای این کتاب و رئوس آن را تشکیل می‌دهد. 

حسنی این اثر را برای تدریس در تمام رشته‌های علوم انسانی مفید دانست و گفت: آن‌چه در این کتاب درباره تحقیق می‌خوانیم با روش تحقیق متفاوت است. بلیکی در این کتاب قصد نداشت که تکنیک‌های پژوهش در حوزه علوم انسانی را تبیین کند، بلکه در پی شرح متدولوژی این نوع پژوهش‌ها بود.

مدیر دپارتمان فلسفه علوم انسانی پژوهشگاه حوزه و دانشگاه ادامه داد: نویسنده این کتاب، پارادایم‌ها، مبانی و پشتوانه‌های تحقیقات حوزه علوم انسانی مانند پارادایم‌های فمنیسیتی و پوزیتیویستی را شرح داده و آن‌ها را با یکدیگر مقایسه کرده است. 

این نویسنده در پایان یادآوری کرد: ترجمه کتاب «پارادایم‌های تحقیق در علوم انسانی» یکی از برنامه‌های پژوهشگاه حوزه و دانشگاه در عرصه تالیف و ترجمه بود که انجام آن به من و آقای ایمان محول شد.




advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

خستین رمان «تئا آب‌رت» نویسنده یوگسلاویایی تبار با نام «همسر ببر» به قلم علی قانع ترجمه و در ایران منتشر شد. قانع این رمان را رئالیسم جادویی نو می‌داند.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، قانع درباره این کتاب توضیح داد: این رمان نخستین اثر این نویسنده جوان یوگسلاویایی تبار ساکن آمریکا است و در سال‌های اخیر در فهرست پرفروش‌های کتاب آمریکا و اروپا قرار داشت و  توجه بسیاری از منتقدان را جلب کرد. از این نویسنده در ماهنامه ادبی نیویورکر به عنوان  یکی از بهترین نویسندگان زیر چهل سال آمریکا نام برده شده است.

وی افزود: این کتاب نوعی افسانه-تخیل است که در فضاهای رئالیسم جادویی ترسیم شده. البته به اعتقاد برخی منتقدان، این نویسنده بنیانگذار نوعی رئالیسم جادویی نو است و به این سبک در داستان‌هایش نگاهی امروزی‌تر داشته است. 

در داستان این کتاب «ناتالیا»، پزشک جوان در بالکان، پس از مرگ پدربزرگ محبوبش، وارد ماجراهایی می‌شود که سراسر جادویی است. وی در این جستجوها به نسخه قدیمی «کتاب جنگل»‌ می‌رسد که همیشه همراه پدربزرگش بود. داستان مرد فناناپذیر و داستان‌های دیگر که در بین همه آن‌ها داستانی بود که پدربزرگش هرگز برایش تعریف نکرده. این داستان افسانه‌ای «همسر ببر» نام دارد. 

این رمان برگزیده جایزه «اورنج فیکشن» سال 2011 و نامزد نهایی جایزه «نشنال بوک» آمریکا شده است. 

منبع: کتاب ایران





advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

چندی پیش انتشارات نمایش با قلم آرش خیرآبادی ترجمه جدیدی از نمایشنامه هملت منتشر کرد. خیرآبادی گفت که برای این ترجمه سه سال زمان صرف کرده تا کامل‌ترین ترجمه را از هملت عرضه کند.به گفته او این ترجمه حتی از منظر تعداد واژگان دیالوگ‌ها نیز با متن اصلی تطابق دارد.-

آرش خیرآبادی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره ترجمه‌های پیشین نمایشنامه هملت، گفت: 6 ترجمه‏ مختلف از هلمت شده است که نخستین آن ترجمه‏ مسعود فرزاد، در سال 1332 است.  به‌آذین،‏ دکتر علاالدین پازارگادی، میرشمس‌الدین ادیب سلطانی، اسماعیل فصیح و داریوش شاهین، نیز هر کدام هملت را به پارسی برگردانده‌اند. ترجمه داریوش شاهین و اسماعیل فصیح اکنون نایاب است. 

خیرآبادی درباره کیفیت این ترجمه‌ها گفت: ترجمه‏ استاد فرزاد، بسیار روان و زیبا و برای بازیگران تئاتر، از یکدستیِ کافی بیانی، برخوردار است، اما در بسیاری از موارد متن ترجمه کامل نیست بلکه برداشت مترجم از کل آن جمله یا دیالوگ بوده و مترجم بنا به صلاح‏دید خود، در قسمت‌هایی از متن اصلی دست برده و به نفعِ روان شدنِ متن، تغییراتی در جمله‏ داده است. 

وی افزود: ترجمه‏ ادیب ‏سلطانی بسیار سنگین و سخت خوان است. پافشاری و اصرار ایشان بر پارسی‏نویسی، باعث شده که گاهی مخاطب مجبور باشد برای درک جملات پارسی شده‏ ایشان، از فرهنگ لغت استفاده کند، یعنی ترجمه‏ آقای ادیب‌سلطانی خود نیاز به یک ترجمه‏ دیگر برای روان شدنِ زبان دارد. همچنین در ترجمه‏ پازارگادی، از نظر من آن ظرایف و طرایف آهنگین نثرِ دوره‏ الیزابتیِ انگلیس منتقل نشده است، البته نمایشنامه بسیار درست معنا شده، اما به قول ادبیاتی‏ها، «آن‍ِ» ادبی ندارد و خیلی خشک و تحت‏اللفظی است. 

خیرآبادی بی‌نقص‌ترین ترجمه موجود از هملت را ترجمه مرحوم به‌آذین معرفی کرد و گفت: ترجمه‏‌های اسماعیل فصیح و داریوش شاهین هم دچار همان مشکل ترجمه‏ مسعود فرزاد هستند، اما به طور کل ترجمه‏ استاد به‏آذین، یکی از کامل‏ترین و بی‏نقص‏ترین ترجمه‏های نمایشنامه هملت است چرا که در بسیاری موارد، سجعِ کلام رعایت شده، گزینشِ کلمات بسیار زیبا و به‌جا بوده و سعی شده با حفظ فضای انگلیسی متن، به حال و هوای ایرانی نزدیک شود. 

خیرآبادی گفت: برای بازیگران تئاتر، ترجمه‏ استاد فرزاد اولویت دارد، چرا که هنوز هم ترجمه‏ای به این روانی، سلیسی و راحتی از هملت نشده است. همچنین ترجمه‏ ادیب‏سلطانی دقیق و موشکافانه و پژوهشی است و هیچ ترجمه‏ای هنوز به این دقت و با این جزیی‏نگری به همه‏ ابعادِ یک واژه در دیالوگ‏های شکسپیر نشده است. 

این شاعر و مترجم در ادامه به دلایل خود برای ترجمه مجدد هملت اشاره کرد و گفت: آن‏چه مرا واداشت تا به ترجمه‏ای دوباره از هملت بپردازم، نبودن یک متن منظوم، موزون، مقفی و آهنگین از هملت بود، که هرجا متن اصلی شعر می‏شود، آن قسمت به شعر ترجمه شود و هر جا متن اصلی محاوره است، ترجمه نیز محاوره‏ای شود. همچنین هرجا دیالوگ سجع دارد، در ترجمه نیز سجع به کار برده شود و هرجا آهنگین است، به نثرِ آهنگین ترجمه شود. 

خیرآبادی درباره ویژگی‌های ترجمه خود گفت: تلاش من این بود که در تمام ترجمه، همگام با شکسپیر باشم. او مرا راهنمایی می‏کرد که کجا شعر بگو، کجا کلام را نثرِ آهنگین کن، کجا بیانِ محاوره‏ای بگذار و دیگر مواردی از این دست. خودم نمی‏دانم ترجمه‏ام چه ویژگیِ خاصی دارد، ولی می‏دانم ما ترجمه‏ای از هملت به این صورت که توصیف کردم، نداشته‏ایم. شاید یکی از ویژگی‏های ترجمه من این باشد که تلاش کردم تعدادِ واژه‏های هر دیالوگ، با تعداد واژه‏هایی که خود شکسپیر به کار برده، یکی باشد؛ مثلا اگر دیالوگی 120 واژه دارد، در ترجمه خودم را مقید ساختم که فقط با 120 واژه، این دیالوگ ترجمه‏ شود. 

خیرآبادی درباره چگونگی برگرداندن جنس دیالوگ‌های هر شخصیت در ترجمه گفت: یکی دیگر از مواردی که در این ترجمه‏ هملت به آن اهمیت بسیاری داده شده، جنس دیالوگ‏هاست. به عنوان مثال در سریال‌های تاریخی ایرانی همه‏ شخصیت‏ها یک‏جور و یک دست حرف می‏زنند، چرا که نویسنده دارد به‏جای همه می‏نویسد. متونِ شکسپیر این نقص را ندارد و هرکدام از شخصیت‌ها چون هملت، کلادیوس، افیلیا و دیگران، لحن مخصوص به خود دارند؛ یعنی هر کس مثلِ خودش حرف می‏زند و این اوجِ هنرِ دیالوگ‏نویسی است. من تلاش در ترجمه نیز این حالت برقرار باشد، یعنی هر شخصیتی مثل خودش و نه مثل مترجم، حرف بزند. 

وی افزود: اگر جایی در متن اصلی، شکسپیر از متون کهن نظم باستان اقتباس کرده یا همان اشعار را عینا آورده، من در ترجمه نیز به آن سبکِ اساطیری نزدیک شدم، یعنی مابه‏ازای آن متن را در ایران پیدا کرده‏ام. به عنوان مثال مابه‌ازای آثار هُمر یا ویرژیل، شاهنامه‏ فردوسی است. من اشعاری را که شکسپیر از اساطیرِ روم وام گرفته بود همه به وزن شاهنامه و با همان اسلوب و همان آهنگ سبکِ خراسانی، به شعر درآورده‏ام. همچنین هرجا که متن، آهنگین شده، از شعر نیمایی کمک گرفته‏ام. 

خیرآبادی همچنین در پاسخ به این سوال که آیا در روند ترجمه‌اش از هملت به ترجمه‌های پیشین هم رجوع کرده یا این‌که خیر؟ گفت: بله. من هیچ‏کجا به داشته‏های خودم اطمینان نکرده‏ام. شاید این نخستین بار باشد که یک مترجم، به چنین چیزی اعتراف می‏کند، اما من با افتخار اعتراف می‏کنم، هر قسمتی که متوجه شدم آقای فرزاد، یا استاد به‏آذین یا دکتر ادیب‏سلطانی و یا دکتر پازارگادی پیشنهاد بهتری دارند، آن را به نظرِ خودم مقدم داشتم. هیچ حساسیت و تعصبی را در کارم دخالت ندادم، چراکه فقط قصدم این بود که یکی از کامل‏ترین ترجمه‏های هملت در ادبیات ایران به چاپ برسد. شاید بتوان گفت این ترجمه، نکاتِ مثبتِ همه‏ ترجمه‏های پیش از خود را جمع و تلاش کرده تا آن‏جا که ممکن است، ایرادهای کارهای پیش از خود را هم برطرف کند. 

خیرآبادی در ادامه به روش خود در ترجمه هملت اشاره کرد و گفت: ابتدا تمام نسخه‏های ترجمه شده پیشین را فراهم کردم و همه را به دقت خواندم. در ادامه متن‌های اصلی استفاده شده مترجمان پیشین را تهیه کردم. در ادامه از روی چهار متن اورژینال، خط به خط می‏خواندم و یک ترجمه‏ کلی می‏نوشتم. دوباره ترجمه‏ خودم را با تک به تکِ ترجمه‏ها مطابقت می‏کردم. اگر در جایی پیشنهاد بهتری بود، آن را علامت می‏زدم و نکات مثبتش را به کار می‏بردم؛ این مرحله نخست ترجمه بود. 

وی افزود: در مرحله بعد کل نمایشنامه را با مفاهیم دوم، سوم، چهارم، پنجم و حتی دهم و یازهم از یک واژه، ترجمه کردم. فرض کنید شکسپیر در یک دیالوگ از یک واژه‏ کلیدی استفاده کرده که آن واژه در ادبیات انگلیسی، سه یا چهار معنای دیگر هم دارد که من همه‏ آن‏ها را مدنظر قرار دادم و با هرکدام که در جمله صحیح بود، جمله ساختم. بعد مفاهیم را کنار هم گذاشتم، و در انتها ترجمه‏ هر دیالوگ را نهایی می‏کردم. 

خیرآبادی در ادامه به چگونگی ویرایش ترجمه‌ و مدت زمانی که صرف این ترجمه شد، اشاره کرد و گفت: در مرحله‏ ویرایش، تعداد واژه‏های هر دیالوگ را در متن اصلی شمردم و با تعداد واژه‏های هر دیالوگ، در ترجمه مطابقت قرار دادم و سعی کردم تعداد واژه‌های هرکدام برابر باشد، البته این کار در بسیاری از موارد واقعا امکان‏پذیر نبود، اما من تلاشم را کردم، چرا که دوست داشتم ترجمه‏ای به مخاطب ایرانی ارایه کنم که کمترین فاصله را با متن اصلی داشته باشد. همین وسواس‌ها باعث شد که ترجمه هملت سه سال طول بکشد. 

این مترجم در پاسخ به این سوال که چرا ترجمه‌اش بدون مقدمه یا پیشگفتار مترجم منتشرشده، گفت: من مقدمه مختصری نوشته بودم که چاپ نشد. در آن بیشتر درباره علایم نگارشی و آیین نگارش و کمی هم درباره شخصیت‌ها توضیح داده بودم، اما چون انتشارات نمایش آیین نگارش مخصوصی دارد، کل متن من از لحاظ نگارشی تصحیح شد. به عنوان مثال من کلماتی را که تنوین دارد همیشه با «نون» و یا مثلا زندگی را «زنده‏گی» می‏نویسم اما ویراستار انتشارات نمایش نظر دیگری داشت و چون دیدم آن‏چه که می‏گوید درست‏ است، روی نظر خودم هیچ اصراری نکردم. به همین دلیل مقدمه‏ من که دیگر موضوعیتی نداشت به طور خودکار، حذف شد. 

خیرآبادی در انتها در پاسخ به این سوال که نظرش درباره کیفیت ترجمه آثار شکسپیر در ایران چیست، گفت: اگر هملت را مشتی نمونه‏ خروار در نظر بگیریم، باید گفت که ما هنوز تا آشنایی کامل و البته همه‏گیر با شکسپیر پرآوازه، راه زیادی در پیش داریم. هر زمان که دیگر کسی نام شکسپیر را اشتباه تلفظ نکرد، بدانید داریم به آن ایده‏ال شناخت نزدیک می‏شویم ولی تا زمانی‌که هنوز حتی اسم شکسپیر از رسانه‏های ملی و از زبان هنرمندان به‏نامِ کشور، اشتباه تلفظ می‌شود نمی‌توان امیدی به شناخت مطلوب از این شخصیت تاثیرگذار هنر نمایش داشت. 

منبع: خبرگزاری کتاب





advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

مجتبی ویسی ترجمه چند اثر داستانی را از نویسندگان مختلف به پایان رسانده است. در میان این آثار «در جمع زنان» نوشته چزاره پاوزه، «رقص‌های جنگ» نوشته شرمن الکسی و «داستان‌های عاشقانه سرقت» اثر پیتر کری به چشم می‌خورد.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ویسی اولین مترجمی است که آثاری مستقل از الکسی و پیتر کری را به فارسی ترجمه می‌کند. 

«در جمع زنان» اثری از چزاره پاوزه است که نخستین بار در سال 1949، با عنوان « Among Women Only» منتشر شد. اثری که می‌توان آن را داستانی واقع‌گرا و نمادین دانست. حوادث این داستان در شهر تورین ایتالیا به وقوع می‌پیوندد و ماجراهای کتاب، داستانی با درون‌مایه‌های روان‌شناسانه است. 

پاوزه در این داستان به مسایل زنان، صنعت، خودکشی، آگاهی طبقاتی در جامعه و موضوعاتی دیگر می‌پردازد و به عقیده منتقدان، در نثر خود از آثار همینگوی و اشتاین‌بک الگو گرفته است. «در جمع زنان» گرچه حدود ۶۰ سال پیش نوشته شده، اما نثری بسیار روان دارد و می‌توان آن را مانند بسیاری از آثار قوی سال‌های اخیر دانست. آثاری که برای مخاطب قرن بیست و یکمی نیز آشنا است. 

«در جمع زنان» پاوزه، پر است از لحظاتی دراماتیک که اغلب با گفتگوهایی فلسفی همراه شده است. حوادث کتاب بعد از جنگ جهانی دوم روی می‌دهد و روایتگر ماجراهای زنی است که بعد از مدت‌ها به سرزمین مادری خود بازمی‌گردد. زنی که بعد از بازگشتش سعی می‌کند در شهرش به فعالیت مشغول شود و در این بین با فردی روبه‌رو می‌شود که بعدها نقش مهمی در زندگی‌اش ایفا می‌کند، اما این شخصیت بعد از ورود به شهر دوران کودکی‌اش، در میان رفتار افراد طبقه بالای جامعه غرق می‌شود.
 
نویسنده با نشان دادن عکس‌العمل‌های او در برابر خاطرات کودکی‌اش، شهری که در کودکی می‌شناخته و آن‌چه امروز لمس می‌کند، نگاهی جذاب به پاکی دوران کودکی و جوانی وی دارد. 

رمان کوتاه «در جمع زنان»، داستانی ایتالیایی است که ترجمه آن از سوی ویسی پایان یافته و قرار است نشر «ثالث» آن را روانه بازار کتاب ایران کند. 

«رقص‌های جنگ» نوشته شرمن الکسی مجموعه‌ای متشکل از چند داستان کوتاه و شعر است که به وسیله این مترجم ترجمه شده است. داستان‌های این مجموعه به غایت واقع‌گرا هستند.

منبع: خبرگزاری کتاب
 





advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این رمان در سال 2006 منتشر شد و نویسنده نام یکی از شخصیت‌های داستانش را بر روی آن نهاد؛ یعنی آقای پیپ! 

این داستان از رمان «آرزوهای بزرگ» چارلز دیکنز الهام گرفته است و در میانه داستان، اثر مطرح دیکنز نقشی کلیدی می‌یابد. حوادث این رمان در جزیره‌ای واقع در استرالیا روی می‌دهد و نویسنده مسایل مربوط به جنگ‌های داخلی و مشکلات این جزیره را در اوایل دهه 90 میلادی به نمایش می‌گذارد. 

اشرفی، مترجم این کتاب، درباره جزیره‌ای که حوادث داستان در آن روی می‌دهد گفت: نویسنده در این کتاب مشخصات جغرافیایی جزیره را با جزییات بیان می‌کند و در خلال روایت داستان به مسایل تاریخی هم اشاره دارد؛ مسایلی که در پانوشت کتاب هم برای روشن شدن ذهن مخاطب توضیحاتی بدان افزوده‌ام. 

در این رمان آقای واتس در جزیره‌ای مشغول تدریس به کودکان بومی  است و برایشان رمان «آرزوهای بزرگ» دیکنز را می‌خواند. به گفته اشرفی آقای واتس یک سفید پوست اهل نیوزیلند است و بعد از ازدواج با یکی از اهالی آن جزیره از کشور خود مهاجرت کرده است. 

کودکان این جزیره، به خصوص شخصیت محوری داستان به نام ماتیلدا، شیفته شخصیت‌ جوان این اثر داستانی می‌شوند. او که تمام عمر خود را در همان جزیره گذرانده با مادرش زندگی می‌کند. 

اشرفی درباره شیوه نگارش جونز گفت: نثر این نویسنده سلیس و جذاب است اما در عین حال که داستان موضوعی سنگین و آمیخته با طنز است؛ نویسنده دختربچه‌ای را به عنوان راوی برگزیده است و زیبایی کار او هماهنگی بین این موضوع کاملا جدی و شورانگیز با کلام یک نوجوان است که اثری جالب و خواندنی را پدید آورده است. 

منبع: خبرگزاری کتاب





advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، هامسون داستان‌هایش را اغلب بر پایه روان انسانی می‌نوشت و برای این کار از سبک‌هایی چون جریان سیال ذهن و تک‌گویی‌های شخصیت‌ها بهره می‌برد. از همین رو است که برخی منتقدان نه تنها او را هم‌پایه نویسندگانی چون جیمز جویس، مارسل پروست و ویرجینیا وولف بلکه پیشگام این سبک نیز می‌دانند. 

مطرح‌ترین رمان این نویسنده «گرسنگی» نام دارد که روایتی است از وضعیت زندگی جوانی بی‌نام و نشان که در قرن نوزدهم میلادی زندگی می‌کند و برای این‌که بتواند پولی برای گذران زندگی‌اش به دست آورد، کارهای زیادی انجام می‌دهد؛ از فروش روزنامه گرفته تا دزدی و گدایی. این رمان که سبب شهرت نویسنده‌اش شده، به بهترین شکل گرسنگی و بدبختی یک انسان را از لحاظ روانشناختی بررسی می‌کند. 

در بخشی از کتاب «زیر ستاره پاییزی» آمده: «سالیان درازی است که چنین آرامشی نداشته‌ام... وقتی از جاده‌ای که گیاه بر آن می‌روید قدم به جنگل می‌گذارم قلبم بر اثر نوعی شادی که زمینی نیست به لرزه در می‌آید. نقطه‌ای از ساحل شرقی دریای خزر را که زمانی در آن به سر می‌بردم به خاطر می‌آورم. قدم به جنگل گذاشتم، به حدی که اشک به دیدگان آورده‌ام به هیجان آمدم، مگر قبلا به آنجا آمده بودم، ولی به طور حتم می‌باید در زمانی دیگر به چنین جایی آمده باشم، هرچه فکر می‌کنم یادم نمی‌آید و اکنون من اینجایم. سرشار از امید، اکنون دیگر بار از هیاهوی شهر گریخته‌ام و ...»

منبع: خبرگزاری کتاب





advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

کتاب‌های «پرده سوم» و «مدرسه فیلم» با ترجمه محمد گذرآبادی در نمایشگاه امسال کتاب ارایه می‌شوند. این کتاب‌ها نسبت به کتاب‌های مشابه‌ قبلی، ‌با نگرش تازه‌ای به ترتیب در حوزه فیلمنامه‌نویسی و فیلمسازی تالیف شده‌اند._

گذرآبادی به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: «درو یانو» نویسنده کتاب‌ «پرده سوم؛‌ چگونه یک پایان بزرگ برای فیلمنامه بنویسیم» است. او مانند سیدفیلد مدرس درجه یک فیلمنامه‌نویسی نیست، اما در آمریکا شناخته شده است. 

وی افزود: نگاه «یانو» به فیلمنامه مانند «سیدفیلد» است، بنابراین برای فیلمنامه ساختار سه‌پرده‌ای ترسیم می‌کند، اما کار جدید او توجه و تاکید ویژه‌اش به بحث پایان‌بندی است. او در این بخش چند مثال از پایان‌بندی‌های موفق و ناموفق آورده و آن‌ها را مورد هم‌سنجی قرار می‌دهد. 

این مترجم کتاب‌های آموزشی حوزه سینما در ادامه گفت: کتاب پرده سوم برای فیلمنامه‌نویسان امروز ایران کارآیی بسیاری دارد. در دهه اخیر در سینمای ایران فیلم‌های بسیاری با پایان باز تولید و یا بهتر بگویم، مد روز شده است که متاسفانه بیشتر ناشی از ضعف فیلمنامه‌نویس در ارایه پایان‌بندی بامعناست. 

وی افزود: پایان‌بندی سخت‌ترین بخش در نگارش فیلمنامه است. دیوید هاوارد مدرس برجسته فیلمنامه‌نویسی می‌گوید که پرده اول فیلمنامه الهام است، پرده دوم فن و پرده سوم فیلمنامه فلسفه است. یعنی در پرده سوم یا پایان‌بندی باید یک فکر یا ایده و یا نظری داشت. اکثر فیلم‌های پایان‌باز ایرانی برای فرار از حرف زدن این‌گونه ساخته می‌شوند. این کتاب نوشتن یک پایان‌بندی مناسب، به خصوص پایان باز، را شرح می‌دهد، بنابراین به نظر من خوانش این کتاب برای فیلمنامه‌نویسان ایرانی بسیار ضروری است. 





advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

«در کشور مردان» اثر هشام مطر توصیفی از دوره حکومت پر اضطراب قذافی ارایه می‌کند و نویسنده با روایت جذاب خود زندگی انسان‌های معمولی و تلاششان را برای رهایی از سرخوردگی‌های سیاسی نشان می‌دهد. این کتاب به تازگی با ترجمه مهدی غبرایی منتشر شده است.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، هشام مطر در رمان «در کشور مردان» فضای خفقان‌آوری را به مخاطب خود نشان می‌دهد که معمر قذافی، رهبر سابق کشور لیبی، مسبب آن بود. راوی داستان جوانی است به نام سلیمان که داستان را با مرور خاطراتش به پیش می‌برد و از غربت می‌نویسد.
 
سلیمان به دور از پدر خود زندگی می‌کند زیرا پدر برای تجارت به سرزمینی دیگر مهاجرت کرده و مسوولیت خانه را بر دوش پسر 9 ساله‌اش گذاشته. راوی کوچک داستان که مسوولیتی سنگین را در غیاب پدر بر دوش خود احساس می‌کند روزی پدرش را در میدان بازار می‌بیند و پدر به او بی‌اعتنایی می‌کند و حضور او را نادیده می‌گیرد. این‌گونه است که تصورات ذهنی سلیمان در هم می‌شکند و دنیای پیش رویش به جهانی تبدیل می‌شود که حتی پدر و مادرش هم در آن دروغ می‌گویند. 

دوری از پدر سبب می‌شود سلیمان با مادرش رابطه صمیمی‌تری برقرار کند. آن‌ها در سیاهی شب با هم به گفت‌وگو می‌نشینند و مادر از خاطرات جوانی‌اش می‌گوید و سعی می‌کند تجربیات گذشته‌اش را به پسرش منتقل کند؛ تجربیاتی که با نویسنده روایت آن‌ها مخاطب را با شرایط خانوادگی و فضایی که داستان در آن روی داده بیشتر آشنا می‌کند. 

علی‌رغم موضوع محوری داستان می‌توان گفت «در کشور مردان» رمانی سیاسی درباره نبردی خونین با یک دیکتاتور و یا تاریخچه فرقه‌های مختلف در زمان‌ و مکانی خاص نیست زیرا نویسنده هیج‌گاه به طور مستقیم درگیر مسایل سیاسی نمی‌شود. مطر در این اثر خاطرات 6 ماهه پسربچه‌ای را روایت می‌کند که در سواحل مدیترانه زندگی می‌کند، دوستانی صمیمی دارد، مادرش عمیقا به او عشق می‌ورزد و از طرفی سلیمان در سراسر رمان بی‌اندازه در جست‌وجوی کشف دنیای بزرگترهاست. 

در همین راستا و در بخشی از توضیح این کتاب آمده: «در کشور مردان» به ما می‌فهماند که عشق به رغم خیانت، اندوه، بی‌اعتمادی، خشم و ترور سیاسی، همچنان عشق می‌ماند. در حقیقت این عشق بین والدین و فرزند، بین تبعیدی و وطن به مرور زمان بی‌امان و مبتکرانه رشته‌های گسسته را پیوند می‌زند. 





advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

مازیار اسلامی، پژوهشگر و مترجم آثار سینمایی، از ترجمه و چاپ دو جلد کتاب سینمایی نوشته «ژیل دلوز» که به تصویر حرکت و تصویر زمان اختصاص دارد، خبر داد. به گفته وی، این کتاب‌ها سینما را فارغ از پدیده‌های فلسفی، بررسی و تبیین می‌کنند.-

اسلامی به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: این دو جلد کتاب در فاصله دو سال یعنی 1984 و 1986 منتشر شده است. جلد نخست «سینمای1» به تصویر حرکت و جلد دوم «سینمای2» به تصویر زمان اختصاص دارد. 

وی این مجموعه را از مهم‌ترین آثار نظری در حوزه فیلم در قرن بیستم میلادی دانست و اظهار کرد: این دو کتاب پیچیده‌ترین و غنی‌ترین مجموعه‌ای است که سینما را فارغ از پدیده فلسفی بررسی و تبیین می‌کند. 

اسلامی ادامه داد: نگاه فیلسوفان به سینما سابقه طولانی دارد و از همان ابتدای قرن 20 یک نوع تعامل درباره سرشت و ماهیت سینما درباره برنامه متفکران و فیلسوفان وجود داشته است. 

وی افزود: این موضوع که آیا سینما یک پدیده هنری است و اگر پدیده هنری است چه تفاوتی با فرم‌های هنری دیگر چون تئاتر، ادبیات، عکاسی و شعر دارد، همواره متفکران را درگیر کرده و موجب شده است که پرسش‌هایی درباره ماهیت و سرشت سینما مطرح شود. 

اسلامی توضیح داد: مهم‌ترین پرسش این بوده که سینما یک فرم مستقل هنری است یا فرمی است متشکل از چند فرم هنری مستقل مثل ادبیات، عکاسی و تئاتر. 

وی بیان کرد: وقتی به رابطه فیلم و سینما در چهار دهه اخیر نگاه می‌شود یا به تعبیری به پیوند فیلم و فلسفه، عمده این تحلیل‌ها مبتنی بر این پیش فرض هستند که سینما چگونه به عنوان یک فرم هنری قادر است مضامین و ایده‌های فلسفی را بیان یا منتقل کند، یا به تعبیری، سینما در این نوع قرائت‌ها صرفا میانجی است برای بیان ایده‌های فلسفی و نقش پداگوژیکی دارد. 

اسلامی افزود: اتفاقی که با این مجموعه به شکل جدی و فراگیر رخ می‌دهد این است که سینما خود تبدیل به فرم و شکلی از اندیشیدن می‌شود.؛ یعنی دیگر سینما فقط ابزاری در خدمت ایده‌های فلسفی نیست بلکه رابطه و پیوند میان سینما و فلسفه یک رابطه و پیوند دو طرفه است. به همان اندازه که سینما به فلسفه نیاز دارد، فلسفه هم به سینما نیازمند است. 





advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

پوراصغر در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: کتاب «روش تحقیق در علوم محیط زیست» مباحث کاربردی و آماری روش تحقیق در محیط زیست را تشریح کرده است.

وی با اشاره به اینکه بسیاری از رشته‌های علوم انسانی دارای کتاب‌های روش تحقیق‌اند، توضیح داد: متاسفانه در حوزه محیط زیست  تاکنون کتاب جامعی برای ارایه روش‌های آماری و اندازه‌گیری تحقیقات محیطی منتشر نشده است.

پوراصغر درباره محتوای این کتاب توضیح داد: مباحث نمونه‌گیری، تحلیل محتوا، مدل‌سازی در محیط زیست، فرآیندهای محیط زیست و پیش‌بینی محیط‌ های مختلف برخی از سرفصل‌های این کتاب را تشکیل داده است.

پوراصغر درباره کتاب «تئوری‌های برنامه‌ریزی از سال‌های پس از جنگ جهانی دوم» نیز گفت: این کتاب بسیاری از مکتب‌های حوزه برنامه‌ریزی شهری از جنگ جهانی دوم به بعد را مورد بررسی قرار داده و علاوه بر نظریات حوزه اقتصاد به دیگر رویکردهای برنامه‌ریزی شهری نیز توجه کرده است.

مترجم شایسته تقدیر جایزه کتاب فصل افزود: کتاب «بوم‌شناسی صنعتی» نیز به منظور استفاده بهینه از پسماندها و جلوگیری از بحرانی شدن آلاینده‌های محیطی منتشر می‌شود.

وی توضیح داد: ایران کشوری نفت‌خیز با صنایع پتروشیمی و آلاینده‌های محیطی زیاد است، بنابراین آموزش استفاده بهینه از آلاینده‌های زیست‌محیطی و ضایعات در چرخه طبیعت بسیار با اهمیت است. مباحث اقتصاد بوم‌شناختی، مدیریت مواد زاید و خطرناک در کشور و کنترل پسماند برخی از سرفصل‌های کتاب را تشکیل داده است.

منبع: خبرگزاری کتاب





advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

نشر حتمی، ترجمه کتاب «ارگونومی در ورزش و فعالیت بدنی» را با رویکرد افزایش عملکرد و بهبود ایمنی در تمرینات ورزشی منتشر کرد._

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، این کتاب توصیه‌هایی از سوی متخصصان رشته ارگونومی برای حل مشکلات علمی ارگانیکی در تمامی محیط ‌های کاری دربر دارد.

نویسنده این نوشتار با بیان چگونگی به‌کارگیری اصول ارگونومی با مفهوم ورزشی و فعالیت‌های جسمانی، اطلاعاتی را درباره ابزاری که می‌توانند برای افزایش ایمنی و بازدهی در عملکرد فعالیت‌های مختلف جسمانی استفاده شوند بیان می‌کند.

ارگونومی در ورزش و فعالیت بدنی در یازده فصل مباحثی نظیر ویژگی‌های فیزیکی ساختارهای انسانی، سلامت ایمنی، استرس محیطی، ریتم‌های شبانه‌روزی، الگوهای ارگونومی و الگوهای تمرین در ورزش و فراغت، استرس حاصل از رقابت و تمرین کردن در ورزش، تجهیزات ورزشی و سطوح بازی، بدنسازی برای کار، جمعیت‌های خاص و جنبه‌های بالینی را می‌کاود.

«توماس ریلی» نویسنده این کتاب در پیشگفتار اثرش هدف نگارشی خود را آگاه سازی مخاطبان از اطلاعات تحقیقات پایه‌ای بر چگونگی دامنه مباحث آرگونومی در ورزش و فعالیت‌های تفریحی و نقش آرگونومی در این حوزه‌ها عنوان کرده است.
منبع : خبرگزاری کتاب




advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

نعمت‌الله عاملی،‌ مترجم «ماموریت به تهران» در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) اظهار کرد: این اثر ابتدا به صورت پاورقی در روزنامه اطلاعات و در سال 1365 با ترجمه محمدحسین عادلی، توسط مؤسسه خدمات فرهنگی رسا انتشار یافت. 

وی درباره ضرورت ترجمه دوباره این اثر گفت: ترجمه قبلی دارای نقص، جا افتادگی کلمات، غلط‌های ویرایشی و املایی بود. به همین دلیل متن کتاب به صورت کامل به فارسی برگردانده شد. 
 

وی در مورد ماموریت هایزر در تهران توضیح داد: «ژنرال رابرت ا. داچ هایزر» خاطرات خود از مأموریت به تهران را در آستانه پیروزی انقلاب، در سال 1986 به رشته تحریر درآورد. وی در آن زمان جانشین فرمانده نیرو‌های متحد آمریکا در اروپا بود و با هدف ایجاد انسجام در ارتش شاه به عنوان حافظ منافع آمریکا و حمایت از شاپور بختیار ـ نخست‌وزیر وقت ـ به ایران آمد تا با کودتای نظامی، مانع پیروزی انقلاب شود .

منبع: خبرگزاری کتاب





advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

تجدید چاپ تعدادی از رمان‌ها و آثار تالیفی و ترجمه ابراهیم یونسی، نویسنده و مترجم پیشکسوت از سوی انتشارات نگاه در راه بازار کتاب است. به گفته این ناشر، این دسته آثار با ویرایش و بازخوانی و طرح جلد جدید منتشر خواهند شد. «گورستان غریبان» نخستین رمان این نویسنده نیز در فهرست این کتاب‌ها قرار دارد.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «گورستان غریبان» و رمان «دادا شیرین» دو رمان این نویسنده پیشکسوت که هم‌اکنون در بستر بیماری است، به زودی از سوی انتشارات نگاه تجدید چاپ می‌شوند.
 
یونسی در رمان «گورستان غریبان» که در سال 72  منتشر شد، با نگاه به نقش رژیم ستمشاهی در زندگی مردم محروم کردستان، بخشی از  وقایع سیاسی و اجتماعی دهه 20 و 30  را مرور می‌کند.
 
رمان «دادا شیرین» یونسی نیز از دیگر آثار اوست که حدود 10 سال پیش به چاپ رسیده است و برای سومین‌بار منتشر خواهد شد. 

همچنین اثر «موسیقی و سکوت» نوشته «رز تره‌‌مین» با ترجمه یونسی نیز به چاپ دوم خواهد رسید. این رمان که در سال 1382 منتشر شده، با ویرایش کاوه گوهرین و در طرح جلد جدید وارد بازار کتاب خواهد شد.

چاپ پنجم کتاب «جنبه‌های رمان» نوشته‌ی ادوارد مورگان فورستر نیز در دسترس مخاطبان قرار خواهد گرفت. این کتاب برای نخستین بار در سال 1384 راهی بازار نشر شد. 

به گفته کاوه گوهرین، ویراستار انتشارات نگاه، رمان «زمستان بی‌بهار» یونسی، «داستان دو شهر» چارلز دیکنز و «‌جنبش ملی کرد» و «هنر داستان‌نویسی» نیز از دیگر آثاری این نویسنده‌اند که قرار است از سوی همین ناشر به چاپ‌های مجدد برسند. این در حالی است که  اغلب آثار یونسی از سوی انتشارت نگاه به چاپ رسیده و  تجدید چاپ خواهند شد. 

رمان «آشیان عقاب» نوشته کنستانتن هون نیز به قلم یونسی ترجمه و در سال 1369 منتشر شده و چاپ دوم آن به زودی در قفسه کتابفروشی‌ها جای می‌گیرد. 





advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

مهرداد پارسا، مترجم کتاب «در باب ترجمه» نوشته پل ریکور، این اثر را منبع خوبی برای آشنایی با آرای ریکور درباره ترجمه دانست که نمی‌توان آن را تنها یک نظریه دانست، بلکه مدخلی برای فهم بهتر کل پروژه فکری پل ریکور به شمار می‌آید.-

پارسا در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، بیان کرد: این کتاب، شامل مقدمه‌ای از «ریچارد کرنی» درباره سیر فکری و فلسفه ترجمه ریکور و سپس سه مقاله از خود ریکور است. 

وی با اشاره به نظرات کرنی در این مقدمه گفت: به اعتقاد ریچارد کرنی، مقوله ترجمه را که همواره در نوشته‌های ریکور مضمونی محوری بوده است، می‌توان در پیوند با نفس تفکر فلسفی او در نظر گرفت که همیشه در پی یافتن پیوندی میان دو رویکرد کلی تفکر قاره‌ای و آنگلوساکسون بوده است. 

پارسا ادامه داد: ریکور یکی از مهم‌ترین متفکران قرن بیستم قلمداد می‌شود که به نظریه‌پردازی در حوزه‌های گوناگونی نظیر هرمنوتیک، اگزیستانسیالیسم، پدیدارشناسی و روان‌کاوی پرداخته و به ویژه برداشت مستقل خود را از هرمنوتیک فلسفی بسط داده است. 

وی درباره تاثیر این دیدگاه ریکور در نظریه‌پردازی‌هایش درباره ترجمه گفت: از نظر او، فلسفه تا جایی که معانی نهفته در پس معانی آشکار را قرائت کند، هرمنوتیکی محسوب می‌شود و کار هرمنوتیک این است که نشان دهد چگونه «وجود» به بیان راه می‌گشاید. بنابراین، می‌توان گفت که در سطح سوژه انسانی نیز وجود انسانی تنها زمانی به یک «خود» بدل می‌شود و توان دست یافتن به حقیقت آن را کسب می‌کند که از الگوی دکارتی «کوگیتو» به عنوان «ارباب و خداوندگار معنا» گذر کند. این، همان معنای اودیسه هرمنوتیکی ریکور است و نشان می‌دهد که او فرآیند کسب معنا را برخلاف مارتین هایدگر، فرآیندی غیرمستقیم می‌داند که تنها پس از طی کردن کژراهه‌های متعدد هرمنوتیکی تحقق می‌یابد. 

منبع: خبرگزاری کتاب





advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

غلامرضا آذری، استاد ارتباطات دانشگاه آزاد اسلامی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) با اعلام این مطلب، درباره ضرورت ترجمه کتاب نظریه‌های ارتباطات اظهار کرد: تاکنون در حوزه رشته ارتباطات کشورمان کتاب‌های زیادی تالیف و ترجمه شده‌اند. در زمینه نظریه‌های ارتباطات نیز دو کتاب «دنیز مک‌کوییل» و «سورین و تانکارد» ترجمه شده‌ بود. در کنار این دو کتاب، جزوه‌های پرنقصی نیز در زمینه نظریه‌های ارتباطات به دانشجویان این رشته ارایه می‌شدند اما کتابی درباره مفهوم نظریه‌های ارتباطات به صورت کاربردی وجود نداشت. نیاز دانشجویان علم ارتباطات به نسخه‌ای کاربردی در حوزه نظریه‌های ارتباطات سبب شد تا ترجمه کتاب نظریه‌های ارتباطات نوشته گریفین را آغاز کنم. 

وی درباره ویژگی‌های مهم این کتاب گفت: گریفین در این کتاب نظریه‌های ارتباطات را با 159 فیلم سینمایی درهم آمیخته و در واقع، نظریه‌های ارتباطاتی را به‌ یاری فیلم‌های سینمایی تدریس کرده است. گریفین همچنین در این نوشتار نمادها، صحنه‌ها و پلان‌های فیلم‌های متعدد را به دقت مورد واکاوی قرار داده است. به ‌عنوان مثال، برای نظریه‌ «مارپیچ سکوت» سه فیلم سینمایی را پیشنهاد کرده است. 





advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

دیوید هاروی در کتاب «معمای سرمایه» خود که به تازگی به فارسی ترجمه شده است، ضمن بررسی بحران‌های مالی آمریکا و اروپا، می‌کوشد بر پایه‌ای نظری نشان دهد که سرمایه‌داری در درون خود به صورت مداوم با بحران روبه‌روست./
نادر فتوره‌چی، مترجم کتاب، در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، در این باره اظهار کرد: در این اثر، آمار و ارقامی از بحران مالی اروپا و آمریکا که بحث داغ سال گذشته بودند، به چشم می‌خورند.

وی افزود: هاروی، به عنوان یکی از منتقدان سرمایه‌داری در پی اثبات این موضوع است که چگونه سرمایه‌داری در درون خود مدام با بحران روبه‌روست.

به گفته این مترجم، هاروی با وجود ارایه آمار، ارقام و جداول متعدد، موضوع کتاب را بر محملی تئوریک طرح می‌کند.

وی هاروی را متفکری چپ میانه‌رو دانست و گفت: متفکران چپ در دوران حاضر، مانند مارکسیست‌های دوره‌های گذشته، متعصب نیستند و باوری به تجربه عملی این تئوری ندارند، آنها تغییر بنیادین وضع اجتماعی را ساده نمی‌پندارند.

فتوره‌چی ادامه داد: این متفکران، نظریات‌شان را به صورت عقلانی و میانه‌رو مطرح می‌کنند. هاروی نیز ضمن نقد علمی سرمایه‌داری، واقعیت‌هایی را از چالش‌های آن ارایه می‌دهد.

وی با اشاره به این که نظریه‌پردازانی نظیر هاروی، بدون دلبستگی به تحقق جامعه سوسیالیستی، سرمایه‌داری را نقد می‌کنند، یادآور شد: هنوز این کتاب را برای چاپ و نشر به انتشارات نسپرده‌ام.
منبع : کتاب ایران




advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از روابط عمومی، اطلاع‌رسانی و امور بین‌الملل وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، نامه استاد حکیمی به «فیدل کاسترو» شامل بندهای مهمی در راستای معرفی اسلام به غیرمسلمانان در قالب زبانی ساده، متقن و مستدل است.

این نامه که به دستور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و از سوی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به شانزده زبان زنده دنیا ترجمه و منتشر شده است به زودی از سوی رایزنی‌های فرهنگی و سفارتخانه‌های جمهوری اسلامی ایران در اختیار علاقه‌مندان قرار می‌گیرد.

در ادامه این دیدار،  حکیمی با قدردانی از تلاش‌های موثر فرهنگی وزارت ارشاد در راستای گسترش و اشاعه فرهنگ ناب اسلام در داخل و خارج کشور اظهار کرد: مهمترین و سنگین‌ترین رسالت در مسایل دینی و فرهنگی کشور برعهده این وزارتخانه است.

وی افزود: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، وزارت آموزش و پرورش و وزارت علوم از میان وزارتخانه‌ها از جایگاه ویژه‌ای برخوردارند و نحوه عملکرد این وزارتخانه‌ها در تعالی کشور به سمت آرمان‌های امام خمینی(ره) بسیار تعیین‌کننده است.





advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

مازیار اسلامی، پژوهشگر و مترجم آثار سینمایی، از ترجمه و چاپ دو جلد کتاب سینمایی نوشته «ژیل دلوز» که به تصویر حرکت و تصویر زمان اختصاص دارد، خبر داد. به گفته وی، این کتاب‌ها سینما را فارغ از پدیده‌های فلسفی، بررسی و تبیین می‌کنند.-

اسلامی به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: این دو جلد کتاب در فاصله دو سال یعنی 1984 و 1986 منتشر شده است. جلد نخست «سینمای1» به تصویر حرکت و جلد دوم «سینمای2» به تصویر زمان اختصاص دارد.

وی این مجموعه را از مهم‌ترین آثار نظری در حوزه فیلم در قرن بیستم میلادی دانست و اظهار کرد: این دو کتاب پیچیده‌ترین و غنی‌ترین مجموعه‌ای است که سینما را فارغ از پدیده فلسفی بررسی و تبیین می‌کند.

اسلامی ادامه داد: نگاه فیلسوفان به سینما سابقه طولانی دارد و از همان ابتدای قرن 20 یک نوع تعامل درباره سرشت و ماهیت سینما درباره برنامه متفکران و فیلسوفان وجود داشته است.

وی افزود: این موضوع که آیا سینما یک پدیده هنری است و اگر پدیده هنری است چه تفاوتی با فرم‌های هنری دیگر چون تئاتر، ادبیات، عکاسی و شعر دارد، همواره متفکران را درگیر کرده و موجب شده است که پرسش‌هایی درباره ماهیت و سرشت سینما مطرح شود.

اسلامی توضیح داد: مهم‌ترین پرسش این بوده که سینما یک فرم مستقل هنری است یا فرمی است متشکل از چند فرم هنری مستقل مثل ادبیات، عکاسی و تئاتر.

وی بیان کرد: وقتی به رابطه فیلم و سینما در چهار دهه اخیر نگاه می‌شود یا به تعبیری به پیوند فیلم و فلسفه، عمده این تحلیل‌ها مبتنی بر این پیش فرض هستند که سینما چگونه به عنوان یک فرم هنری قادر است مضامین و ایده‌های فلسفی را بیان یا منتقل کند، یا به تعبیری، سینما در این نوع قرائت‌ها صرفا میانجی است برای بیان ایده‌های فلسفی و نقش پداگوژیکی دارد.





advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

آخرین مجموعه اشعار شل سیلوراستاین با ترجمه حمید خادمی به زودی در ایران منتشر می‌شود. در این مجموعه سیلوراستاین از همه چیز سخن می‌گوید؛ از آب نبات و ساندویچی که همه چیز روی آن هست گرفته، تا مرگ و نیستی.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این کتاب در ماه‌ سپتامبر سال گذشته با نام «Everything on It» منتشر شد و مترجم عنوان «با همه مخلفات» را روی آن نهاده است. در مقدمه کتاب درباره عنوان این اثر  نوشته شده که مترجم به جای ترجمه به نوعی همدلی و هم‌زیستی با نویسنده پرداخته و از خود پرسیده است که اگر سیلوراستاین قصد داشت به فارسی این اشعار را بسراید چگونه می‌سرود. 

بسیاری از منتقدان این کتاب را برترین اثر سیلوراستاین دانسته‌اند؛ اثری که اواخر سپتامبر سال 2011 و حدود 12 سال بعد از مرگ وی منتشر شد. 

«با همه مخلفات» مجموعه‌ای است از اشعار و نقاشی‌های سیلوراستاین که پیش از انتشارش در سال 2011 در هیچ جا منتشر نشده بوند. اشعاری که با آثار قبلی وی تفاوت زیادی دارد. سیلوراستاین در این اثر، مانند آثار قبلی وی، مخاطب کتاب را مجذوب خود می‌کند. مخاطبی که کودک و بزرگسال نمی‌شناسد و نگاه همه را به سوی خود بر می‌گرداند. 

این اثر، دومین کتابی است که بعد از مرگ سیلوراستاین در سال 1999، منتشر شده و خبر انتشارش برای نسلی که با کارهای او بزرگ شده‌اند، اتفاق جالب توجهی است. نویسنده، شاعر، تصویرپرداز، نمایشنامه ‌نویس و بسیاری از عناوین دیگر را می‌توان در پرونده کاری سیلوراستاین مشاهده کرد. شاعری که گرچه از دنیا رفته، اما کلمات و تصاویر او همچنان لبخند را بر لبان مخاطبانش می‌نشاند. او بارها، با مخاطب قرار دادن خوانندگان جوان آثار خود چنین گفته است: «من نمی‌توانم چهره شما را ببینم، اما در مکانی دور صدای خنده شما را می‌شنوم و لبخند می‌زنم.»





advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، جرالد مارتین یکی از منتقدان شناخته شده ادبیات آمریکای لاتین است و تاکنون دو زندگی‌نامه از وی  منتشر شده است؛ زندگی‌نامه گابریل گارسیا مارکز، نویسنده کلمبیایی و زندگی نامه میگل آنخل آستوریاس، نویسنده گواتمالایی؛ دو نویسنده‌ای که هر دو موفق شده‌اند جایزه ادبی نوبل را ازآن خود کنند. 

طهوری، مدیر روابط عمومی نشر ققنوس با اعلام این خبر که ترجمه بهمن فرزانه از زندگی‌نامه مارکز به قلم جرالد مارتین توسط این انتشارات منتشر خواهد شد، گفت: در صحبتی که با آقای فرزانه داشتم وی عنوان کرد این کتاب اثری بسیار جامع و حجیم است و ترجمه آن دشواری‌هایی خاصی دارد و کمتر کسی حوصله خواهد کرد به سمت آن برود. این کتاب حجمی در حدود هفتصد صفحه دارد که فرزانه بخشی از آن را ترجمه کرده و امیدواریم به زودی ترجمه آن را به پایان برساند تا بتوانیم کتاب را تا اواسط سال آینده منتشر کنیم.

زندگی نامه گابریل گارسیا مارکز به قلم مارتین در سال 2008 منتشر شد و نخستین زندگی‌نامه کاملی است که به زبان انگلیسی از مارکز منتشر شده است. در این کتاب با توصیفاتی واقعی از زادگاه نویسنده که در رمان «صد سال تنهایی» در قالب داستان بیان شده بود روبه‌رو می‌شویم و نویسنده در کنار نشانه‌ها و سرنخ‌هایی که می‌یابد و به کمک آن‌ها حوادث مختلف را تحلیل می‌کند، از آرایه‌های ادبی و عناصر داستانی هم به خوبی بهره گرفته است. 

خواننده این اثر با مطالعه روایت‌هایی که دوستان، آشنایان و نزدیکان مارکز از وی داشته‌اند، با شخصیتی چند وجهی از وی روبه‌رو می‌شود که کشف حقیقت را در این میان گاه سخت می‌کند. با این حال مارتین در این کتاب تصویری شفاف از برنده کلمبیایی جایزه ادبی نوبل ارایه کرده و در پایان کتابش به تضادهای ذهنی علاقه‌مندان به این نویسنده پایان می‌دهد.

منبع: اخبار کتاب





advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

نشر گالیمار صاحب حقوق انتشار «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگوی، با انتشار نسخه دیجیتال ترجمه تازه‌ای از این رمان توسط فرانسوا بون به مقابله پرداخته است.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از مجله کتاب فرانسه، گالیمار خواستار توقف انتشار نسخه دیجیتال «پیرمرد و دریا» ترجمه فرانسوا بون از زبان انگلیسی به فرانسوی شده است.

صاحب حقوق انتشار «پیرمرد و دریا» در فرانسه از توزیع‌کنندگان ترجمه جدید رمان به قلم فرانسوا بون درخواست کرده‌ هر چه سریعتر به انتشار غیرمجاز اثر پایان دهند. فرانسوا بون نویسنده‌ای فرانسوی است که دو هفته پیش ترجمه جدید «پیرمرد و دریا» را بر روی سایت Publie.net عرضه کرده است. 

با این حال استقبال فراوان خوانندگان فرانسوی از ترجمه خواندنی فرانسوا بون موجی از حمایت‌های خوانندگان را از ترجمه تازه «پیرمرد و دریا» به راه‌انداخته و از سوی مقابل گالیمار توزیع‌کنندگان اثر را با این پیام تهدید کرده است: انتشار و استفاده تجاری از این ترجمه واکنش متقابل به دنبال دارد.

در ایالات متحده آمریکا همچون فرانسه حقوق آثار ادبی و هنری تا 70 سال پس از مرگ مؤلف همچنان در دست صاحبان حقوق آن‌هاست. از آنجا که ارنست همینگوی 2 ژوئیه 1961 با تفنگ شکاری‌اش به زندگی خود پایان داد دیگر ناشران ‌باید تا سال 2031 منتظر بمانند تا حقوق انتشار آثار همینگوی از گالیمار سلب شود و در اختیار همگان قرار گیرد.

رمان «پیرمرد و دریا» از آثار کوتاه ارنست همینگوی در دهه پایانی زندگی‌اش بود که پس از کسب جایزه پولیتزر 1953 تأثیر شگرفی در بین سایر آثارش برای دریافت جایزه نوبل ادبی 1954 داشت. این رمان که سال 1951 در کوبا نوشته شده جدال پیرمردی کوبایی به نام سانتیاگو با یک اره ماهی غول‌پیکر را روایت می‌کند. ترجمه فرانسوی این رمان یک سال پس از نوشتن آن، توسط نویسنده نامداری چون ژان دوتور (عضو آکادمی فرانسه) از سوی نشر گالیمار در فرانسه عرضه شد.
منبع: کتاب ایران




advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

احمد احمدی، استاد فلسفه دانشگاه تهران در نشست بررسی کتاب «فرهنگ فلسفه دکارت» گفت: فارغ از عقاید سیاسی فروغی، او ترجمه روانی از «گفتار در روش» دکارت ارایه کرد و من با خواندن این ترجمه بود که به بررسی فلسفه دکارت و فلسفه غرب علاقه‌مند شدم.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، نشست بررسی کتاب «مفاهیم فلسفه دکارت» عصر امروز (یکشنبه 28 خرداد) در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار شد. 

حجت‌الاسلام والمسلمین دکتر احمد احمدی، استاد فلسفه دانشگاه تهران و دکتر علی افضلی، مترجم کتاب و عضو هیأت علمی موسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران در این نشست حضور داشتند و دبیری جلسه نیز بر عهده دکتر مالک شجاعی‌جشوقانی بود. 

شجاعی در ابتدای جلسه توضیحاتی را درباره جان کاتینگام، نویسنده این اثر ارایه کرد و گفت: بیشتر تحقیقات کاتینگام درباره دکارت است. البته او دغدغه فلسفه دین و اخلاق را نیز دارد و کتاب مهم «معنای زندگی» را در همین راستا تالیف کرد. کتاب دیگر او که ترجمه آن برای جامعه ما ضروری است، «چگونه دکارت بخوانیم» است که در سال 2008 منتشر شد. 

وی افزود: «فرهنگ فلسفه دکارت» برای نخستین بار در سال 1993 انتشار یافت. ترجمه آقای افضلی از این اثر، بسیار محققانه و دقیق است و پی‌نوشت‌های بسیار خوب و مفیدی دارد. 

سپس افضلی گفت: دکتر احمدی که در جلسه حضور دارند، از پیشگامان معرفی دکارت به جامعه دانشگاهی ایران قلمداد می‌شود. من افتخار شاگردی او در مقاطع ارشد و دکتری را داشتم و یکی از دلایل علاقه‌مندی من به فلسفه دکارت نیز از تدریس‌های او نشأت می‌گیرد. 

وی به راهنمایی‌های احمدی در پایان‌نامه‌های ارشد و دکتری‌اش اشاره کرد و گفت: ترجمه کتاب «اعتراضات و پاسخ‌ها»ی دکارت در واقع پایان‌نامه ارشد و دکتری من بود. ایشان با دقتی مثال‌زدنی صدها ساعت وقت صرف خواندن متن ترجمه و تطبیق آن با متن اصلی کردند. اگر این اثر برنده جایزه کتاب سال شد، بخش مهمی از این موفقیت به زحمات آقای احمدی مربوط می‌شود. 

عضو هیات علمی موسسه حکمت و فلسفه، کتاب «فرهنگ فلسفی دکارت» را مجلدی از یک مجموعه فرهنگنامه درباره فلاسفه مختلف دانست و گفت: در این مجموعه که انتشارات بلک‌ول آن را منتشر کرد، فرهنگ‌نامه فلاسفه‌ای مانند هگل منتشر شد. مطلع شدم که دو ترجمه دیگر هم از این کتاب انجام شده است که هنوز منتشر نشده‌اند. 




advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

احمد مجاهد، رییس شورای عمومی کتاب مصر، در آیین اختتامیه چهل و سومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب قاهره، اسامی کتاب‌های برتر سال 2011 این کشور را اعلام کرد.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روزنامه الشروق مصر، در آیین پایان‍ی نمایشگاه کتاب قاهره، وزیر فرهنگ مصر، شاکر عبدالحمید، جوایز برگزیدگان را که شامل بر 10 هزار پوند مصری و لوح تقدیر بود به برگزیدگان هر یک از گروه‌های دهگانه این جایزه اعطا کرد. 

اسامی برگزیدگان کتاب سال (2011) مصر به شرح زیر است: 
-«سرت را بالا نگه دار»، حلمی سالم به عنوان بهترین کتاب شعر فصیح 
-«میدان»، عبدالرحمن الأبنودی به عنوان بهترین کتاب شعر عامیانه 
-«همان‌طور خواهم بود که می‌خواهم»، حمدی عبدالرحیم به عنوان بهترین رمان 
-«رؤیاهای بیداری»، هیثم الوردانی به عنوان بهترین مجموعه داستان 
-«25 ترانه برای کودکان از انقلاب 25 ژانویه»، محمد بهجت به عنوان بهترین کتاب کودکان 
-«هنر گرافیت، زمین زمین»، شریف عبدالمجید به عنوان بهترین کتاب هنر 
-«دین، انقلاب و طایفه‌گرایی»، نبیل عبدالفتاح به عنوان بهترین کتاب سیاسی 
-«آینده انرژی هسته‌ای و امنیت اعراب»، محمد زکی عویس به عنوان بهترین کتاب علمی 
-«جامعه‌شناسی دجال»، طلعت حکیم به عنوان بهترین کتاب علوم اجتماعی
-«زندگی شیخ محمد عبده»، محمد رشید رضا به عنوان بهترین کتاب میراث 




advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

کتاب فروشان آمریکایی پیش‌بینی می‌کنند جدیدترین اثر «هاروکی موراکامی» نویسنده سرشناس ژاپنی با چنان استقبالی روبه‌رو شود که متقاضیان از نیمه شب در برابر کتاب فروشی ها صف بکشند._

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین، از همین رو کتابفروشی‌های آمریکایی برای پاسخ به نیاز متقاضیان برای خرید جدیدترین رمان موراکامی با عنوان «1Q84» که بزودی در این کشور منتشر می شود، برنامه‌ریزی کرده‌اند که تا نیمه‌شب کار کنند. 

این در حالی است که بسیاری از منتقدان کتاب و سایت های هوادار موراکامی از مدت ها پیش اشتیاق خود را از انتظار برای رسیدن این کتاب اعلام کرده اند. این کتاب توسط «جی رابین» و «فیلیپ گابریل» دو مترجم همیشگی آثار موراکامی،‌ به صورت همزمان ترجمه‌ شده و همین امر موجب بروز اختلاف نظرهایی شد که با دخالت خود موراکامی پایان یافت. 

رابین یکی از مترجمان این کتاب موراکامی را نویسنده‌ا‌ی جهانی خواند که مردم کشورش را دوست دارد و می تواند حس لحظه لحظه دنیای دهنی اش را بیان کند. او در مصاحبه با مجله آساهی نیز اعلام کرد «طنز و سبک پالایش شده» ادبی نویسندگان آمریکایی‌ چون جان ایروینگ و ریموند کارور را به خوبی در آثار موراکامی می‌بیند. 

سال ها پیش وقتی کتاب «روزشمار پرنده کوکی» موراکامی به انگلیسی ترجمه شد، کسی نمی توانست مطمئن باشد که یک نویسنده ژاپنی بتواند چنین جایگاهی در بازار جهانی کتاب به دست آورد. اما اکنون همه منتظرند که ببینند این نویسنده پس از این چه کتابی را روانه بازار می کند؟ 

«1Q84» نخستین ‌بار سال 2009 به زبان ژاپنی منتشر و با استقبال زیادی روبه‌رو شد و در یک ماه اول یک میلیون نسخه از آن به فروش رسید. این کتاب ماه ها در بازار کتاب این کشور و نیز در فهرست پرفروش‌های کره جنوبی جای داشت. 




advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

کتاب «سیر تحول صور خیال شکسپیر» نوشته پروفسور ولفگانگ اچ کلمن که به نمایشنامه‌های ویلیام شکسپیر شاعر و فیلم نامه‌نویس شهیر بریتانیایی اختصاص دارد توسط سید حسن معافی مدنی ترجمه شده و انتشارات سوره مهر به زودی آن‌را منتشر می‌کند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از پایگاه خبری انتشارات سوره مهر،  این کتاب اولین بار در سال 1951 چاپ و پس از آن نیز بارها تجدید چاپ شده است.
 
سید حسن معافی، مترجم کتاب، در تشریح محتوای کتاب گفت: این کتاب چهار فصل دارد که فصل اول درباره «سیر تحول صور خیال در نمایشنامه‌های دوران اولیه و میانی شکسپیر»، شامل بررسی نمایشنامه‌های «تیتوس آندرونیکوس»، «کمدی‌های اولیه»، «هنری ششم» و «ریچارد سوم» است. فصل دوم به «سیر تحول صورخیال در تراژدی‌های معروف شکسپیر» که عبارتند از «هملت»، «اتللو» و «شاه لیر» اختصاص دارد، فصل سوم در مورد نمایشنامه‌های «تمپست» و «داستان زمستان» بوده و فصل چهارم کتاب جمع بندی و نتیجه گیری را شامل می‌شود. 

معافی تلاش کرده ترجمه آسان و روانی از این کتاب عرضه کند و اذعان داشته که تا حد بسیار زیادی سعی کرده از واژه‌های بومی در ترجمه کتاب استفاده کند. وی همچنین به خاطر قدرت خیال پردازی‌های شکسپیر در خلق آثار نمایشی، کتاب را برای دانشجویان و علاقه‌مندان تئاتر مفید ارزیابی کرده‌است. 

منبع کتاب ایران





advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

«موسم هجرت به شمال» نوشته طیب صالح، نویسنده سودانی، با ترجمه رضا عامری منتشر شده است. رمانی تحسین شده که به تفاوت جوامع شرقی و غربی می‌پردازد و وضعیت متناقض دنیای پسا استعماری را روایت می‌کند.*

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «موسم هجرت به شمال» رمانی پسا استعماری است که نخستین بار در سال 1966 به زبان عربی منتشر شد. در این رمان که تاکنون به بیش از 30 زبان ترجمه شده، راوی بی‌نام داستان، بعد از هفت سال زندگی و تحصیل در انگلستان به زادگاه خود در سودان باز می‌گردد. داستان ساده طیب صالح، نویسنده سودانی، از آن‌جایی پیچیده می‌شود که راوی در راه بازگشت به خانه با فردی غریبه به نام مصطفی سعید آشنا می‌شود و در صدد کشف هویت وی برمی‌آید. 

مصطفی نیز دانش‌آموخته یکی از دانشگاه‌های غربی است و کم‌کم داستان زندگی پر دغدغه او در غرب و روابط عاطفی‌اش به محور اصلی داستان تبدیل می‌شود. شخصیتی با جذابیت فراوان که ماجراهای زندگی خود را به راوی داستان تحمیل کند و به شخصیت اول داستان تبدیل شود. 

منتقدان معتقدند این رمان از جنبه‌های مختلفی به «قلب تاریکی» نوشته جوزف کنراد شباهت دارد. دو رمان که با فاصله‌ای 60 ساله منتشر شده‌اند و به موضوعاتی چون چندگانگی فرهنگی، تجربیات دوران استعماری و مسایل کشورهای شرقی می‌پردازند.
 
رضا عامری، مترجم این اثر، اهمیت مطالعه چنین داستان‌هایی را در نظریات مطرح شده در آن‌ها می‌داند، نظریات پسا استعماری که مترجم معتقد است با توجه به آن‌ها می‌توان در مقابل جهان ایستاد و برده جهان سرمایه‌داری و استعماری نشد. 

«موسم هجرت به شمال» یک اثر کلاسیک آفریقایی-عربی است؛ رمانی که در ترجمه‌اش به هر زبانی این قابلیت را دارد که در فرهنگ آن کشور بنشیند و مخاطبان مختلف را درگیر خود کند. هر چند این تطبیق یافتن مدتی طول می‌کشد، زیرا نویسنده در ابتدای داستان پیشینه‌ای از شخصیت‌های آن به خواننده ارایه نمی‌دهد و مخاطب در روستاهای کشوری غریب و در میان انسان‌هایی بیگانه سردرگم می‌شود. 

هر چه داستان به پیش می‌رود مخاطب بیشتر به این نتیجه می‌رسد که مصطفی و راوی داستان دو راوی، شخصیت یک انسان واحد هستند که البته بی‌شباهت به طیب صالح نیست؛ نویسنده‌ای سودانی که برای ادامه تحصیل به انگلستان رفت و سپس به کشورش بازگشت. 





advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

نشر «بیدگل» کتاب «شکسپیر معاصر ما» اثر یان کات را که به‌عنوان یکی از متون کلاسیک درباره شکسپیر شناخته می‌شود و در زمان انتشارش بر کارگردانان بزرگی چون پیتر بروک تأثیر گذاشته است، منتشر کرد.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «شکسپیر معاصر ما» اثر یان کات با ترجمه رضا سرور منتشر شد. 

«در کجای جهان نیمه‌ی دوم قرن بیستم می‌توان جایگاه مناسبی یافت که از فراز آن بتوان شکسپیر را با نهایت طراوت، ارتباطات و معناهای حیات‌بخشی که برای دوران ما دارد فهمید و مورد تفسیر مجدد قرار داد؟» این را مارتین اسلین در مقدمه کتاب «شکسپیر معاصر ما» می‌نویسد. 

شاید خوانندگان انتظار نداشته باشند که در کتابی درباره شکسپیر با چنین پرسشی مواجه شوند. شاید انتظار داشته باشند در چنین کتابی به مباحثی چون زبان شکسپیر، مختصات دوران او، ریشه‌های تاریخی شخصیت‌های شکسپیری، جایگاه شکسپیر در سیر تحول درام غربی و چنین مسایلی پرداخته شود. 

اما مارتین اسلین که مقدمه ترجمه انگلیسی کتاب را نوشته به‌درستی چنین پرسشی را مطرح می‌کند. به گفته خود کات مخاطبان این کتاب کسانی هستند که دستکم یکبار در طول زندگی‌شان توسط پلیس از خواب برخیزانده شده باشند. 

یان کات معتقد است بر هر اثر دو زمان حاکم است، اولی زمانی که شخصیت‌های نمایش در آن به‌سر می‌برند، دومی زمانی که بر تماشاگران می‌گذرد. معاصر بودن به‌معنای ارتباط این دو زمان است. هرگاه در اجرایی این دو زمان به هم متصل شوند، شکسپیری که معاصر ماست پدیدار می‌شود. 

کات در کتاب «شکسپیر معاصر ما» از چنین شکسپیری سخن می‌گوید. از دلهره، ترس، اضطراب و خشونتی که در آثار شکسپیر هست و ما آن را در فضای امروز استنشاق می‌کنیم. 





advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

کاوه گوهرین که به تازگی کتاب «گل نبشت آزادی» او منتشر شده، به زودی رمان «افسانه و افسون» را راهی بازار کتاب می‌کند.\

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «داستان دوستان» گوهرین سال گذشته (89) منتشر شد.‌

وی در سال جدید نیز چند اثر در حوزه ترجمه و پژوهش ادبی روانه باراز کتاب ایران می‌کند.

این نویسنده درباره «افسانه و افسون»، تازه‌ترین کتابش که در انتشارات «نگاه» مراحل پایانی انتشار را سپری می‌کند، گفت: تقی ظهوری که از نخستین هنرپیشه‌های سینمای ایران است داستان زندگی و خاطراتش را نوشته و من آن را بازنویسی و با ویرایش جدید به قالب داستانی برده‌ام. این کتاب به احتمال زیاد تا پایان ماه جاری منتشر می‌شود. 

کتاب «گل نبشت آزادی» گوهرین نیز روایتی تازه از لوح معروف کوروش است که با عکس‌های افشین بختیار و ترجمه انگلیسی سعید سعیدپور به صورت دو زبانه، بهار امسال (90)‌ از سوی انتشارات «جیحون و نیکا» در قطع خشتی به چاپ رسید. 

«پروانه خواب‌آلود» نیز نام اثر دیگری از این پژوهشگر است که در آن به نقد هایکوهای ژاپنی پرداخته است. این کتاب نیز در سال 87 به چاپ رسید. 





advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org
 

محمدعلی اسلامی ندوشن، شاعر و پژوهشگر پیشکسوت، با همکاری انتشارات کلهر به تنظیم و تهیه مجموعه داستانی از شاهنامه فردوسی پرداخته است که شامل ۱۰ داستان برجسته از این میراث کهن فارسی می‌شود. به گفته ندوشن، این مجموعه تلاش دارد نوجوانان را با ادبیات کهن آشتی دهد.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، محمدعلی اسلامی ندوشن با بیان این‌که هدف از این ایده و عملی کردن آن، توجه به جوانان این مرز و بوم، برای آشنایی بیشر با کتاب ارزشمند شاهنامه است، توضیح داد: این مجموعه سعی دارد داستان‌های برجسته شاهنامه را در قالب خوشنویسی، تذهیب و توضیح به صورت ۱۰ کتاب مجزا درآورد تا انگیزه‌ای شود برای جوانان که با این کتاب انس بگیرند. 

وی افزود: از آن جهت که ممکن است جوانان در این سال‌ها کمتر به کتاب قطور شاهنامه مراجعه کنند، قصد این مجموعه آن است که جوانان را از طریق کوتاه کردن و مقطع کردن شاهنامه و چاپ جدا از هم داستان‌های آن با شعر حماسی ابوالقاسم فردوسی آشنا کند. 

ندوشن در ادامه گفت‌گو با «ایبنا»، به چاپ دو عنوان از این مجموعه داستان اشاره کرد و گفت: «رستم و سهراب»، «بیژن و منیژه»، «رستم و اسفندیار»، «کیخسرو»، «سیاوش»، «کاوه و ضحاک»، «عشق در شاهنامه»، «جهان‌بینی شاهنامه»، «یزدگرد و بهرام گور»، نام ۱۰ کتاب این مجموعه است که تاکنون، به ترتیب، «رستم و سهراب» و «بیژن و منیژه» به بازار کتاب عرضه شده است. 





advertisenewbusiness.com | ajstranslate.com | arianlanguagecenter.ir | ax2ax.ir | blog-tools.ir | businessadsense.com | cdfarm.ir | ciena.ir | ciw8.ir | ciw8.net | daroltarjomeh.in | delawaz.ir | dwi.ir | farsiword.ir | futurama.ir | gsoi.ir | hamzisti.ir | hwhcharge.ir | iaal.ir | irancsi.com | | iran-emarket.ir | linkking.ir | melaka-hotel-search.com | metallurgyis.ir | mozillafirefox.ir | msadra.ir | mysafe.ir | ourwar.ir | persianenglishtranslation.com | sch.bz | sepidehdanaee.ir | shokuh.ir | spk-gov.ir | stephanieplumforums.com | suriye.ir | tarjomeh.in | | the-domain-finder.com | translation.bz | travellisted.com | translatepersian.com | vadedidar.ir | voices.ir | w3-i.com | weibo.ir | translation24.org